关于印发《杭州市建设市场主体信用管理办法》的通知

作者:法律资料网 时间:2024-06-18 01:35:37   浏览:8330   来源:法律资料网
下载地址: 点击此处下载

关于印发《杭州市建设市场主体信用管理办法》的通知

杭州市人民政府法制办公室


关于印发《杭州市建设市场主体信用管理办法》的通知

杭府法审告[2009]13号


杭州市建设委员会:
  你委上报的规范性文件《关于印发〈杭州市建设市场主体信用管理办法〉的通知》(杭建市发〔2009〕111号),经审查,符合有关法律、法规、规章的规定。
  根据《杭州市人民政府规章制定办法》(市政府第194号令)和《关于印发杭州市政府工作部门规范性文件审查办法的通知》(杭政办函[2003]250号)的规定,准予公布。



杭州市人民政府法制办公室
二00九年四月十六日



杭建市发〔2009〕111号

关于印发《杭州市建设市场主体信用管理办法》的通知

各有关单位:
  《杭州市建设市场主体信用管理办法》已通过市政府法律审查,现印发给你们,请遵照执行。

附件:
杭州市建设市场主体信用管理办法

第一章 总 则
第一条 为加快建设信用体系建设,规范建设市场主体及其从业人员行为,保障当事人的合法权益,促进企业提高诚信经营的意识,增强企业风险防范的能力,根据《建筑法》、《房地产管理法》、《合同法》、《建设工程质量管理条例》、《建设工程安全生产管理条例》、《建设工程勘察设计管理条例》、《城市房地产开发经营管理条例》、《招标投标违法行为记录公告暂行办法》、《建筑市场诚信行为信息管理办法》等有关法律、法规制定本办法。
第二条 对杭州市建设市场主体及其从业人员信用信息的采集、记录、公布、存储、使用及利用信用信息进行信用管理的活动,适用本办法。
第三条 杭州市建设委员会(以下简称市建委)负责本市建设市场主体信用管理工作。
市建委设立杭州市建设市场信用建设管理领导小组(以下称领导小组),下设信用建设管理办公室(以下简称诚信办),诚信办设在建设市场管理处,具体负责建设市场主体信用信息的采集、加工和评估管理,并根据需要提供信用信息查询。
市建委建设市场管理处、法规处、建筑工程管理处、房地产开发管理处、设计管理处和杭州市建设工程招标投标管理办公室、市建设工程交易中心、市建设工程质量安全监督总站、市城建档案馆、市建筑企业管理站、市建设工程造价和投资管理办公室、各县(市)、区(管委会)建设局(以下简称工程管理机构)为领导小组成员单位,按职责分工做好有关建设市场主体信用信息的采集和记录工作。
第四条 本办法所称的建设市场主体是指在本市行政区域内从事建筑活动的建设行业企业法人和从业人员。建设行业企业法人包括勘察、设计、建设(房地产开发、代建)、施工及监理、造价咨询、招标代理、工程检测、施工图审查等单位、公司和机构,以下统称企业。
从业人员是指注册建造师、注册监理工程师、注册造价工程师和勘察设计行业注册师等国家注册执业人员及企业主要负责人。
第五条 本办法所称建设市场主体信用信息,是指企业、从业人员的基本信息,及市建设行政主管部门依法对建设市场主体、从业人员在本市行政区域内从事建设活动过程中产生的与信用有关行为进行记录和其他征信记录的信息。
第六条 建设市场主体信用管理应当遵循独立、客观、公正的原则,尊重企业和个人隐私,维护各主体的合法权益和社会公共利益。

第二章 信用信息分类与采集、记录
第七条 建设市场主体信用信息系统由身份信息、良好信用信息、不良信用信息、提示信用信息、统计及评估信息构成。
第八条 身份信息是指企业自身的基本情况,包括下列内容:
(一)企业的基本状况
1、企业登记注册的基本情况;
2、企业取得的专项许可;
3、企业的资质等级;
4、企业的经营状况;
5、企业的信用及其评估记录;
6、依法登记的其他有关企业身份的情况。
(二)从业人员的基本状况
1、从业人员的身份证明及履历;
2、从业人员的执业注册状况及持证上岗状况;
3、从业人员的工作业绩;
4、从业人员的信用记录;
5、依法登记的其他有关从业人员身份的情况。
第九条 良好信用信息是指建设市场各方主体和从业人员在工程建设过程中严格遵守有关工程建设的法律、法规、规章或强制性标准,行为规范,诚信经营,自觉维护建筑市场秩序,受到各级建设行政主管部门和相关专业部门、县(区)级(含)以上党委和政府的奖励和表彰,所形成的良好行为记录。包括下列内容:
(一)企业及其法定代表人、主要负责人、从业人员受到县(市)、区(含)以上党委和政府、建设行政主管部门以及市级工程管理机构的通报表彰及表扬情况;
(二)被评为市级(含)以上“重合同、守信用”企业;
(三)工程获得质量安全和文明施工等奖项;
(四)社会中介机构认定的体系论证(主要指ISO系列论证)。
第十条 不良信用信息是指建设市场各方主体和从业人员在工程建设过程中违反有关工程建设的法律、法规、规章或强制性标准和执业行为规范、规定,经各工程管理机构查实的不良行为记录以及其他严重违规、违纪的行为记录。下列情形记录为不良信用信息:
(一)符合建设部制定的《全国建筑市场各方主体不良行为记录认定标准》的行为记录;
(二)根据《招标投标违法行为记录公告暂行办法》受到行政处理的行为记录;
(三)其他受到各级建设行政主管部门行政处罚的行为记录;
(四)受到各级建设行政主管部门书面通报批评的行为记录;
(五)被媒体曝光经查实的不良行为记录;
(六)因拖欠民工工资引发的群体性事件的行为记录。
第十一条 提示信用信息是指建设市场各方主体和从业人员在工程建设过程中不遵守有关规定和纪律,需要提醒企业加强管理的不规范行为所形成的行为记录。
第十二条 统计及评估信息包括下列内容:
(一)企业的各类月报、季报、年报;
(二)各类建筑业报表的统计及分析;
(三)信用信息的统计及分析评估。
第十三条 采集、提供信息的单位对其采集、提供的信息内容的真实性负责,信息采集和记录按照下列规定进行:
(一)企业及其从业人员的身份信息,由各主体自行上报,经诚信办审核后录入信用信息系统。信用信息和评估信用由诚信办负责录入;
(二)良好信息由各工程管理机构提供和各主体自行上报,经诚信办审核后录入;
(三)反映企业合同履约情况的工程项目承发包评议卡信息,由承发包双方的对方提供,业主对中介服务机构的评议情况,由中介服务机构提供,经诚信办审核后录入;
(四)不良和提示信用信息由各工程管理机构采集、提供和录入,行贿、受贿等违法行为不良信用信息由信息掌握部门负责提供,经诚信办审核后及时录入。
第十四条 诚信办应当将采集认定的信用、统计评估信息及时、准确地录入相应的信用信息系统,对企业及各工程管理部门提交的信息确认并实时追加、修改、更新和维护,对信息数据实行动态管理。不得虚构或者篡改,保证信息及时更新。
相关企业可以通过企业身份电子认证系统查询本企业及其从业人员的身份信息。

第三章 信用信息有效时限
第十五条 建设市场主体信用信息数据库由公示信息数据库、记录信息数据库和存储信息数据库组成。
第十六条 公示信息数据库中的信用信息公示期限根据不同的信息种类设定。
(一)建设市场主体的身份信息不设定公示期限;
(二)良好信用信息公示时间为2年,以证明文件上载明的日期为起始时间。证明文件上无明确日期的,以公布时间作为起始时间;
(三)不良信用信息公示时间为12个月;
(四)提示信用信息不对外公示,但在公示信息数据库中保存12个月,本企业、本从业人员和政府管理机构可以查询;
(五)统计信息为最新的统计结果,公示时间为1年;
(六)评估信息为当年1月1日起至当前时刻的实时综合评估情况。
不良信用信息征集到后5个工作日内公示;提示信用信息征集到后3个工作日内录入。信用信息公示期和保存期满后,系统自动解除公示和保存记录,转入记录信息数据库。
第十七条 记录信息数据库中的记录信息是指最近一定期限内记录的建设市场信用信息。记录信息记录期限按照下列规定设定:
(一)身份信息,记录期限至企业终止为止;
(二)良好信用信息、不良信用信息、提示信用信息和统计及评估信息在记录信息数据库中的保存期为3年,从公示信息数据库转入记录信息数据库之日计算。但法律、法规或规章要求对企业的限制和记录期限有其他要求的,依照其他要求的期限记录;
记录信息期限届满后,系统自动解除记录并转入存储信息数据库,形成信用档案长久存储。
第十八条 存储信息数据库中的信息作为资料档案在数据库中永久性保存,仅供市建设行政主管部门有特殊需要时查询。
第十九条 诚信办应当建立严格的管理制度,采取必要的技术措施,保证信用信息系统的运行安全;定期对信用信息数据库进行备份,防止信息丢失。
第二十条 企业认为本企业信息与事实不符的,可以向诚信办提出变更或者撤销记录的申请,并将要求变更的事项通过身份电子认证系统上传。诚信办应当在接到申请及上传资料后的5个工作日内,将申请事项转至提供信息的部门和工程管理机构,该部门和工程管理机构应当在 15 个工作日内提出处理意见报诚信办,诚信办作出维持、变更、撤销记录的决定并告知申请人,根据决定及时对该项记录进行修改。

第四章 信用综合评估
第二十一条 建设市场主体的良好信用和不良信用、提示信息记录依照有关认定和记分标准进行加分和扣分(简称记分),其累计记分情况作为建设市场主体信用评估和信用记分排行的依据。记分周期为12个月,从当年度的1月1日起至12月31日止。具体的认定和记分标准,由诚信办根据实际情况和有关政策及时进行修改、补充和完善。
第二十二条 不良和提示信用信息扣分按照以下规定执行:
(一)企业被扣分的,对其相关从业人员同等扣分;
(二)从业人员被扣分的,其企业同等扣分,其中任用不具备任职资格的,其任职单位加倍扣分。
第二十三条 诚信办每年第一季度根据记分情况,对建设市场主体上年度的信用记分进行定量考评,由计算机自动生成上年度企业信用记分排行榜,并在杭州建设信用网上公布。
第二十四条 建设市场主体信用记分按企业类别进行统计,企业类别分为建设(房地产开发、代建)类、施工类、监理类、造价咨询类、招标代理类、工程检测类、勘察类、设计类、施工图审查类。其中施工类按总承包和专业承包及资质等级进行分类统计。具有多项资质的企业,按企业主项资质参加信用记分排行。外地进杭企业和杭州本地企业的信用记分分开排行。

第五章 信用管理
第二十五条 任何组织或个人可以查询公示信用信息。各工程管理机构及工商、税务、金融、劳动保障等相关的行政管理部门通过网络可以登录信用信息系统,查询公示信息数据库和记录信息数据库,实现各管理部门之间信息互通与共享。其他相关部门或单位经授权也可获得一定范围的查询权限。永久保存的存储信息,一般不对其他部门及个人公开。
各部门应当按照法律、法规、规章规定的要求利用企业信用信息,不得滥用,不得违法限制企业经营活动。诚信办应当设置信用信息数据库访问权限,防止信用信息数据库被越权访问或者擅自处理。
第二十六条 企业年度信用记分排行情况可作为有关行政主管部门对企业和从业人员进行日常监督管理、行政审批、资质资格管理、周期性检查、表彰评优、市场活动的重要参考依据。
在工程项目发包中,建设业主可以按照企业授权查阅其最近3年内记录信息,作为资格预审的参考依据。
第二十七条 各建设行业协会应根据年度信用记分排行,结合企业年度结算收入、纳税等情况,分别对企业进行年度信用等级排行,其排行结果在有关媒体上公告。年度信用等级排行结果作为企业申请加入政府投资项目预选承包商名录的重要依据之一。
年度结算收入(税收或年度产值)低于有关标准的企业不得参加年度信用等级排行。杭州本地企业的年度结算收入(税收或年度产值)包括在外地施工收入,进杭企业的年度结算收入(税收或年度产值)只包括在杭州市行政区域内的施工收入。
第二十八条 建设行政主管部门对纳入不良信用记录的企业应作为重点进行检查或者抽查对象,加强日常监督检查,同时限制授予该企业及其法定代表人、从业人员有关荣誉或者称号。企业和从业人员不良信用信息正在受公示的,招标人可以限制其参加竞标。
企业和从业人员不良和提示信用扣分累计达到18分,其法定代表人和从业人员应当接受市建设行政主管部门组织的建设法规及相关知识培训。
除前款规定外,法律、法规、规章对企业及其法定代表人、主要负责人有限制行政许可、资质等级评定等规定的,从其规定。
市建委将外地进杭企业信用等级排行情况和具有不良信用信息记录适时抄告进杭企业所在地建设行政主管部门。
第二十九条 由各工程管理机构负责审查受到行政处罚企业和从业人员的整改结果。对整改确实有效的,由企业提出申请,经批准后可缩短其不良信用信息公示时间,但公示时间最短不少于6个月。对拒不整改或整改不力的企业,可延长其不良信用信息公示时间。

第六章 附 则
第三十条 对符合有关规定已构成行政违法的行为,不得以扣分代替行政处罚,应当同时立案进行调查取证,移送案件。各工程管理机构执行本办法的情况,作为落实政务公开以及依法行政工作的考核内容。
第三十一条 本办法由杭州市建设委员会解释。
第三十二条 本办法自2009年5月1日起施行,原《杭州市建设市场主体信用管理办法》(杭建法发〔2005〕135号)同时废止。


下载地址: 点击此处下载

境外投资外汇管理办法(附英文)

国家外汇管理局


境外投资外汇管理办法(附英文)

(1989年2月5日国务院批准)

办法
第一条 为了促进对外经济技术合作,加强境外投资外汇管理,有利于国际收支平衡,制定本办法。
第二条 本办法所称境外投资是指在中国境内登记注册的公司、企业或者其他经济组织(不包括外商投资企业)在境外设立各类企业或者购股、参股(以下统称境外投资企业),从事生产、经营的活动。
境外投资有关外汇事宜,依照本办法的规定执行。
第三条 拟在境外投资的公司、企业或者其他经济组织,在向国家主管部门办理境外投资审批事项前,应当向外汇管理部门提供境外投资所在国(地区)对国外投资的外汇管理情况和资料,提交投资外汇资金来源证明,由外汇管理部门负责投资外汇风险审查和外汇资金来源审查,并于三十天内作出书面审查结论。
第四条 经批准在境外投资的公司、企业或者其他经济组织(以下简称境内投资者),应当持下列材料向外汇管理部门办理登记和投资外汇资金汇出手续:
(一)国家主管部门的批准文件;
(二)外汇管理部门关于投资外汇风险审查和外汇资金来源审查的书面结论;
(三)投资项目的合同或者其他可证明境内投资者应当汇出外汇资金数额的文件。
办理前款登记和投资外汇资金汇出手续时,外汇管理部门应当对境内投资者的投资外汇资金来源进行复核。
第五条 境内投资者在办理登记时,应当按汇出外汇资金数额的5%缴存汇回利润保证金(以下简称保证金)。保证金应当存入外汇管理部门指定银行的专用帐户。汇回利润累计达到汇出外汇资金数额时,退还保证金。保证金存款的利息按照国家规定标准支付给境内投资者。
境内投资者缴存保证金确有实际困难的,可向外汇管理部门作出书面承诺,保证境外投资企业按期汇回利润或者其他外汇收益。
第六条 境内投资者来源于境外投资的利润或者其他外汇收益,必须在当地会计年度终了后六个月内调回境内,按照国家规定办理结汇或者留存现汇。未经外汇管理部门批准,不得擅自挪作他用或者存放境外。
第七条 境内投资者从境外投资企业分得的利润或者其他外汇收益,自该境外投资企业设立之日起五年内全额留成,五年后依照国家有关规定计算留成。
第八条 境外投资企业可以根据经营需要,自行筹措资金,但未经国家外汇管理局批准,其境内投资者不得以任何方式为其提供担保。
第九条 境外投资企业的年度会计报表,包括资产负债表、损益计算书,在当地会计年度终了后六个月内,由其境内投资者向外汇管理部门报送。
第十条 境外投资企业变更资本,其境内投资者应当事先报经原审批部门批准并报送外汇管理部门备案。
第十一条 境内投资者转让境外投资企业股份,应当向外汇管理部门提交股分转让报告书,并在转让结束后三十天内将所得外汇收益调回境内。
第十二条 境外投资企业依照所在国(地区)法律停业或者解散后,其境内投资者应当将其应得的外汇资产调回境内,不得擅自挪作他用或者存放境外。
第十三条 境外投资企业未按利润计划汇回利润或者其他外汇收益的,其境内投资者应当向外汇管理部门提交不能按时完成利润计划或者经营亏损的报告书。如无正当理由,外汇管理部门可从保证金中将相应比例的外汇数额结售给国家;未开立保证金帐户的,从其境内投资者的留成外汇中扣除相应数额上缴国家,但累计扣除数额不超过汇出外汇资金数额的20%。
第十四条 违反本办法第六条、第十一条、第十二条规定者,外汇管理部门应当责令境内投资者限期调回,并可按应调回资金数额的10%至20%处以外汇罚款。
违反本办法第九条、第十条规定,情节严重者,外汇管理部门对境内投资者可处以人民币十万元以下的罚款。
违反本办法其他条款规定者,依照《违反外汇管理处罚施行细则》的规定外理。
第十五条 本办法施行前已设立的境外投资企业,其境内投资者应当自本办法施行之日起六十天内,依照本办法的有关规定,向外汇管理部门补报有关材料,办理登记手续,并依照规定将外汇收益调回境内。
第十六条 本办法由国家外汇管理局负责解释。
第十七条 本办法自发布之日起施行。(附英文)

PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVEDIN INVESTMENT ABROAD

Important Notice: (注意事项)
英文本源自中华人民共和国务院法制局编译, 中国法制出版社出版的《中华人民
共和国涉外法规汇编》(1991年7月版).
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
Council of the People's Republic of China, and is published by the China
Legal System Publishing House.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
PROCEDURES FOR THE ADMINISTRATION OF THE FOREIGN EXCHANGE INVOLVED
IN INVESTMENT ABROAD
(Approved by the State Council of the People's Republic of China
on February 5, 1989 and promulgated by the State Administration of Foreign
Exchange Control on March 6, 1989)
Article 1
These Procedures are formulated for the purpose of promoting economic and
technological co-operation with foreign countries, strengthening the
administration of the foreign exchange involved in investment abroad and
facilitating the achievement of a balance of international payments.
Article 2
The terms "investment abroad" referred to in these Procedures means the
establishment of various kinds of enterprises abroad or the purchase of
and holding shares abroad (hereinafter collectively referred to as
"Chinese-invested enterprises abroad") by corporations, enterprises and
other economic organizations registered inside China (not including
enterprises with foreign investment) to engage in production and business
activities. Matters related to the foreign exchange involved in investment
abroad shall be governed by these Procedures.
Article 3
Corporations, enterprises or other economic organizations that intend to
make investment abroad shall, prior to going through the procedures of
application, examination and approval of investment abroad with the
competent State authorities, provide the department for control of foreign
exchange with the information on the administration exercised by the
countries (or regions) where their investment is to be over the foreign
exchange involved in investigated by foreign countries and the relevant
data, and submit to the department the certifying documents on the
source(s) of the funds in foreign exchange earmarked for investment
abroad. The department for control of foreign exchange shall be
responsible for the risk examination of the foreign exchange earmarked for
investment abroad and for the examination of the source(s) of the funds in
foreign exchange and shall present within 30 days the conclusions in
writing drawn from the examinations.
Article 4
Corporations, enterprises or other economic organizations (hereinafter
referred to as "domestic investors") that have been permitted to make
investment abroad shall handle with the department for control of foreign
exchange the procedures of registration and of remitting abroad the funds
in foreign exchange earmarked for investment abroad by presenting the
following materials:
1. the documents of approval issued by the competent State authorities;
2. the conclusions in writing drawn by the department for control of
foreign exchange from the risk examination of the foreign exchange
earmarked for investment abroad and the examination of the source(s) of
the funds in foreign exchange; and
3. the contract of the investment project or other document(s) that may
serve to certify the amount of the funds in foreign exchange that the
domestic investors shall remit abroad.
In handling the procedures of registration and of remitting abroad the
funds in foreign exchange earmarked for investment abroad as prescribed in
the first paragraph of this Article, the department for control of foreign
exchange shall re-examine the source(s) of the funds in foreign exchange
of the domestic investors.
Article 5
In going through the procedures of registration, the domestic investors
shall place a deposit as a guarantee that they shall remit the profit back
to China (hereinafter referred to as "guarantee deposit") which is equal
to 5 percent of the amount of funds in foreign exchange to be sent abroad.
The guarantee deposit shall be placed in a special account in a bank
designated by the department for control of foreign exchange. The
guarantee deposit shall be refunded when the total amount of profit
remitted back to China is equal to the amount of funds in foreign exchange
sent abroad. The interest on the guarantee deposit shall be paid to the
domestic investors in accordance with the standard rate prescribed by the
State.
If the domestic investors experience real difficulty in placing the
guarantee deposit, they may give a written commitment to the department
for control of foreign exchange that the enterprise abroad in which they
invest shall remit regularly the profit or other incomes in foreign
exchange back to China.
Article 6
The profit or other incomes in foreign exchange derived by domestic
investors from their investment abroad shall be repatriated within 6
months as of the end of the local accounting year and settled as foreign
exchange or retained as spot exchange in accordance with the pertinent
provisions of the State. Without the approval by the department for
control of foreign exchange, they may not be diverted to other uses or
kept abroad.
Article 7
The share of profit or other incomes in foreign exchange that domestic
investors receive from the enterprise abroad in which they invest shall be
retained in full in the first five years as of the date of the
establishment of the enterprise and shall be retained at a percentage
calculated in accordance with the pertinent provisions of the State as of
the end of the first five years.
Article 8
A Chinese-invested enterprise abroad may, on the basis of the need of its
business operations, raise funds on its own. But without approval by the
State Administration of Foreign Exchange Control, its domestic investors
may not provide guarantee for it by any means.
Article 9
The annual accounting statements of a Chinese-invested enterprise abroad,
including the statement of assets and liabilities and the statement of
loss and profit, shall, within 6 months as of the end of the local
accounting year, be submitted by its domestic investors to the department
for control of foreign exchange.
Article 10
If a Chinese-invested enterprise abroad is to make changes in its capital,
its domestic investors shall apply in advance to the original examining
and approving authorities for approval and the changes shall be reported
to the department for control of foreign exchange for the record.
Article 11
If domestic investors are to transfer the shares of stock of the
enterprise abroad in which they invest, they shall submit to the local
department for control of foreign exchange a report for the transfer
thereof and shall repatriate the incomes in foreign exchange thus obtained
within 30 days after the completion of the transfer.
Article 12
If a Chinese-invested enterprise abroad terminates its business operations
or is dissolved in accordance with the laws of the country (or region) in
which it is located, its domestic investors shall repatriate the assets in
foreign exchange that they are entitled to obtain and may not divert them
to other uses or keep them abroad without authorization.
Article 13
If a Chinese-invested enterprise abroad fails to remit back to China their
profit or other incomes in foreign exchange in accordance with their
profit plan, its domestic investors shall submit to the department for
control of foreign exchange a report on their failure to fulfil their
profit plan on schedule or on the losses sustained in business operations.
If they fail to offer sufficient justification, the department for control
of foreign exchange may deduct from their guarantee deposit a
corresponding proportion of foreign exchange and sell it to the State. If
the domestic investors have not opened a guarantee deposit account, the
department for control of foreign exchange shall deduct from their
retained foreign exchange a corresponding amount and turn it over to the
State, but the total amount deducted shall not exceed 20 percent of the
amount of the funds in foreign exchange that has been remitted abroad.
Article 14
If domestic investors violate the provisions in Articles 6, 11 and 12, the
department for control of foreign exchange shall order them to repatriate
the foreign exchange involved within a prescribed period of time and may
impose a fine amounting from 10 percent up to 20 percent of the amount
that should be repatriated.
If domestic investors violate the provisions in Articles 9 and 10 to a
serious extent, the department for control of foreign exchange may impose
on them a fine of Renminbi 100,000 yuan or less.
Violators of the other provisions of these Procedures shall be dealt with
in accordance with the provisions of the Rules for the Implementation of
Penalties on Violations of Foreign Exchange Control.
Article 15
The domestic investors of the Chinese-invested enterprise abroad
established before these Procedures go into effect shall, within 60 days
starting from the day on which these Procedures go into effect and in
accordance with the relevant provisions of these Procedures, approach the
department for control of foreign exchange to make up for the submission
of the relevant materials and go through the procedures of registration
and shall repatriate their incomes in foreign exchange in accordance with
the relevant provisions.
Article 16
The State Administration of Foreign Exchange Control shall be responsible
for the interpretation of these Procedures.
Article 17
These Procedures shall go into effect as of the date of promulgation.


福建省民营科技企业管理办法(2002年第二次修订)

福建省人民政府


福建省民营科技企业管理办法


(1996年6月14日福建省人民政府第36号令发布;根据2002年4月18日福建省人民政府发布的《福建省人民政府关于修改〈福建省民营科技企业管理办法〉的决定》进行第一次修订;根据2002年7月29日福建省人民政府发布的《福建省人民政府关于修改〈福建省民营科技企业管理办法〉的决定》进行第二次修订)
 
福建省人民政府令
第79号

  《福建省人民政府关于修改<福建省民营科技企业管理办法>的决定》已经2002年7月29日省人民政府第43次常务会议通过,现予以公布,自公布之日起施行。

省长 习近平

二OO二年八月六日


  第一条 为调动科技人员的积极性,促进科技与经济结合,推动民营科技企业的发展以及保障其合法权益,根据国家有关法律、法规,结合本省实际,制定本办法。

  第二条 县级以上人民政府应当积极采取有效措施,鼓励、引导、扶植民营科技企业健康发展。

  第三条 本办法所称民营科技企业是指以科技人员为主体,按照自愿组合、自筹资金、自主经营、自负盈亏原则创办,主要从事技术开发、技术转让、技术咨询、技术服务、技术培训的科研、生产、经营活动的经济实体。

  第四条 民营科技企业的类型有:

  (一)国有民营科技企业;(二)集体所有制科技企业;

  (三)私营科技企业(包括具有法人资格的私营科技企业、合伙科技企业、科技个体企业);

  (四)以集体经济、合作经济为主要成分的联合经营的科技企业;

  (五)实行股份合作制的科技企业(包括有限责任公司股份有限公司的科技企业);

  (六)中外合资经营、中外合作经营和外商独资经营的科技企业。

  第五条 鼓励和支持以下人员创办民营科技企业:

  (一)经企业、事业单位批准的在职科技人员;

  (二)国家机关中经批准辞职、退职的有科技专业知识的人员;

  (三)归国留学人员;

  (四)其他有技术专长的人员。

  第六条 鼓励和支持国有科研院所、高等院校、大中型企业及其他经济组织转换机制,创办各种形式的民营科技企业。

  鼓励和支持高等院校和科研院所科技人员经所在单位批准到民营科技企业工作。

  第七条 各级人民政府科技行政管理部门负责民营科技企业的指导、管理和服务工作,其职责是:

  (一)指导民营科技企业贯彻执行国家有关发展方针、政策和法律、法规,并进行监督检查;

  (二)制定民营科技企业总体发展规划和政策、措施;指导民营科技企业对所承担的各类科技计划的实施;

  (三)负责民营科技企业的认定登记工作;

  (四)根据有关规定,负责民营科技企业的成果评定;

  (五)表彰和奖励对发展民营科技企业作出突出贡献的单位和个人;

  (六)组织民营科技企业科技人员专业技术职称的评定。

  (七)负责民营科技企业的综合统计、参与组织人才培训、信息咨询等有关服务工作。

  第八条 工商、税务、财政、人事、外事、公安、计划、经贸、劳动、教育等有关部门,按规定的职责分工,做好民营科技企业的扶持与管理工作。

  第九条 民营科技企业应依法向工商行政管理部门办理成立、变更、终止登记等手续。

  第十条 申请认定民营科技企业,向所在地县级以上科技行政管理部门申办民营科技企业资格认定手续并核发科技企业证书。

  科技行政管理部门办理民营科技企业资格认定手续时应征求有关行政部门的意见。

  第十一条 民营科技企业必须具备下列条件:

  (一)符合民营科技企业的业务经营范围;

  (二)有合法的专利或科技成果、新技术产品、非专利技术;

  (三)有大专或中级职称以上科技人员占专职从业人员(不含生产工作)的25%以上,专兼职从业人员应有非在职证明或单位同意的证明;

  (四)有与业务经营范围相适应的工作条件,固定的工作场所和注册资本,知识产权经合法评估可折作注册资本;

  (五)年度技术性收入占总收入的比例不低于20%。

  第十二条 民营科技企业合并、变更,应到县级以上科技行政管理部门申请重新办理民营科技企业认定手续。

  第十三条 对民营科技企业进行技术转让、以及在技术转让过程中发生的与技术转让有关的技术咨询、技术服务、技术培训的所得,按国家规定享受相应的税收优惠政策。减免税部分应作为企业的发展基金,用于科学研究,技术开发和扩大再生产,不得挪作他用。

  第十四条 民营科技企业正式投产后,其年交税金在30万元人民币以上,管理制度健全,其业务骨干属省外来闽的科技人员的,经科技行政管理部门审查,并报人事部门批准,可在经营所在地申请入户或享受其他优惠待遇。对拥有重大科技成果者,可按规定优先办理入户。

  第十五条 民营科技企业凡符合国家、省关于高新技术企业、中间试验、技术市场、技术出口等相应条件的,享受其同样的优惠待遇,民营科技企业在科技贷款、成果评定、专业技术职务评定等方面,享有同全民所有制科研机构的同等待遇。

  民营科技企业可以申请国家计划科研项目及经费,国家按投入相应比例分享所取得的成果和效益。

  第十六条 凡受聘到民营科技企业的科技人员,其人事档案可存放在所在地的人才交流服务机构。

  第十七条 民营科技企业业务骨干因业务需要出国、出境的,按以下规定办理出国(境)手续:

  (一)国有民营、集体所有制,以集体经济、合作经济为主要成分的科技企业,其人员出国(境),由外事部门办理手续;

  (二)私营科技企业人员出国(境)由公安机关办理手续;

  (三)非国有科技企业的有关人员,如确有必要,可参加本省县级以上政府部门组织的临时因公出国团组,按公派程序办理审批手续,申领因公护照。

  第十八条 民营科技企业向银行、信用社及其他金融机构申请贷款尤其是以可转让权利申请抵押贷款,有关金融机构应予支持。

  民营科技企业所需的特殊生产资料和设备,有关行政主管部门应按规定给予供应。

  第十九条 在民营科技企业工作的专职科技人员和经原所在单位同意后的兼职科技人员,符合评审条件的,可以参加专业技术职务资格评审,其专业技术职务的聘任和待遇由民营科技企业自行确定。

  第二十条 允许民营科技企业依法在国外、境外兴办合资、合作经营企业、独资企业,以及在国外、境外设立分支机构。

  第二十一条 民营科技企业应按有关规定明确企业产权关系,界定企业资产的归属,确定各自的财产所有权。

  第二十二条 民营科技企业应依法建立健全财务会计制度,配备财会人员,向财税部门以及所在地进行认定的科技行政管理部门按期报送会计报表和有关统计报表。

  第二十三条 民营科技企业应依法保障职工的合法权益和参加社会保险。

  第二十四条 民营科技企业变更、转换和其他原因停止经营活动时,应向所在地进行认定的科技行政管理部门备案。

  第二十五条 民营科技企业中的专、兼职人员不得侵犯原所在单位的经济权益和技术权益,如有争议,可依法申请仲裁或向法院起诉。

  第二十六条 各级科技行政管理部门对已认定的民营科技企业,每年进行一次复查,对不具备民营科技企业条件的,给予吊销科技企业证书。

  民营科技企业向工商行政管理部门申请年度检验登记时,应提交科技行政管理部门对其甄别的复查证明文件。

  第二十七条 对违法经营、损害国家和群众利益,进行不正当竞争、获取非法利益的民营科技企业,由有关部门依法处理。

  第二十八条 科技行政等有关管理部门及其工作人员在办理民营科技企业有关事项时,利用职便索贿受贿、玩忽职守,徇私舞弊的,由有关部门依法处理。

  第二十九条 本办法由福建省人民政府法制局负责解释。

  第三十条 本办法自公布之日起施行。